Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Seaworthy, roadworthy

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 01, 2011, 07:33 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Seaworthy, roadworthy

Seaworthy: (a boat) in fit condition and ready for a sea voyage (there are a couple of ideas in the dictionary already)
Roadworthy: (a motor vehicle) in fit condition and ready to be driven on the road.

Both of these can be used in a figurative manner as well.

What's the best way to express these two concepts in Spanish?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 01, 2011, 08:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Listo!

Reply With Quote
  #3
Old October 02, 2011, 03:37 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
en condiciones (de/para navegar; de/para volar; de/para viajar); [en buenas condiciones]

not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old October 02, 2011, 04:49 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu.
At least in Spain, you can say that a car is "en buen estado". You can read it very often in second-hand cars ads.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5
Old October 02, 2011, 06:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
At least in Spain, you can say that a car is "en buen estado". You can read it very often in second-hand cars ads.
Sure, it also applies everywhere else, but you may not say "en buen estado" or "en buenas condiciones" (a general statement) to express "aprestado", "presto" or "en condiciones de/para" (fitting or adequate for specific duties)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6
Old October 03, 2011, 01:20 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Listo!

Yeah for the most part......
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar, trabajar, etc. etc
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #7
Old October 03, 2011, 04:16 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Did some more research and found: (in addition to the options already suggested)

seaworthy = marinero, navegable, en condiciones de navegar
roadworthy = en condiciones para circular, apto para circular
airworthy = en condiciones de vuelo, aeronavegable
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8
Old October 03, 2011, 04:32 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old October 03, 2011, 06:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
As an alternate listo para, I believe bueno para is often used.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10
Old October 03, 2011, 06:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Yeah for the most part......
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar, trabajar, etc. etc
In other words "boy scout"!
Reply With Quote
  #11
Old October 04, 2011, 11:14 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para".
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #12
Old October 04, 2011, 11:34 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.
Todo depende del contexto.

Tengo un auto apto para ir y venir a ....

Tengo un auto listo (preparado) para ir y venir a ....
Reply With Quote
  #13
Old October 04, 2011, 11:58 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.
@Don José: That's another sentence structure, because you're introducing the purpose from the start.

·Es un coche en buen estado para circular. (We'd usually omit the purpose, as it's already said it's alright, but it doesn't sound strange.)
·Es un coche en buenas condiciones. ("...para circular" would sound awkward, as "en buenas condiciones" is explicit enough.)
·Es un coche listo para circular. (Purpose is rather indispensable to be expressed.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
airworthy, roadworthy, seaworthy

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X