Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#11
|
||||
|
||||
'A turn of phrase' is correctly used, as far as phrasing goes.
The other suggestions given above can also be translations of 'giro lingüistico'. To answer a question posed earlier in this thread, 'a play on words' is the more-commonly used phrase, but both 'a play on words' and 'a play of words' are correct phrases. Last edited by Rusty; January 28, 2012 at 03:34 AM. |
#15
|
||||
|
||||
Mmmmh...
I'd think that "expression" or "turn of phrase" would be the best option. I.e., could you use a different "expression" or a different turn of phrase? Moliner differentiates "giro" from "modismo" in that "giro" is not an invariable expression made with fixed elements, but a way to construct the sentence applicable to multiple cases. DRAE gives, giro 3. m. Tratándose del lenguaje o estilo, estructura especial de la frase, o manera de estar ordenadas las palabras para expresar un concepto. So, one could say that "el entrenador habla castellano, pero usa muchos giros portugueses" Oxford gives for "turn of phrase" 26 Character, style; esp. style of language; a variation or particular manner of linguistic expression, esp. for effect. Freq. in turn of phrase. phrase 1 Manner or style of expression, esp. that characteristic of a language, author, work, etc.; phraseology, language. 1 A. W. WARD The supreme felicity of phrase in which he has no equal.B. FOSTER A very typically American turn of phrase. I thought about "twist" but probably, besides what I say above, "phraseology" or even "style of expression" may work in your context. I think of things like "hablaba un castellano correcto, aunque a veces usaba algunos giros raros que revelaban un origen extranjero..." My ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|