Ask a Question(Create a thread) |
|
Meterse en berenjalesAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Wow - I've heard this when others haven't.
![]() ![]() berenjenalmasculino eggplant field (inglés norteamericano), aubergine field (inglés británico); meterse en un berenjenal or en berenjenales (familiar): ¡en qué berenjenal se metió! he got himself into a real mess o jam o pickle! (familiar); ahora no estamos para meternos en esos berenjenales we don't want to get bogged down with o involved in all that now |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
use cought up in a bind. Is there a Latin American equivalent? Meterse en un manglar or something like that. I know estoy metido en un lio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
It is not Spain-specific. It is used in Mexico regularly. A synonym can be "meterse en camisa de once varas". Both mean to get into trouble or a mess, as Perikles has noted.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
@Poli: No sé el origen de la expresión, pero una vara era una medida de distancia, equivalente a unos 84 centímetros. Una camisa de once varas, en ese caso, sería una camisa enorme, donde uno no se puede mover.
![]() @Perikles: ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
||||
|
||||
Buen link, Sosia.
También en inglés existe la expresión "to get/to be in the soup". Y en español "meterse en dibujos" es también una expresión similar. Como en la introducción del Quixote: No te metas en dibu-, ni en saber vidas aje-, que, en lo que no va ni vie-, pasar de largo es cordu-. Que suelen en caperu- darles a los que grace-; mas tú quémate las ce- sólo en cobrar buena fa-; que el que imprime neceda- dalas a censo perpe-.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Es una manera de ver las cosas. Una camisa no puede estar doblada en sí tantas veces cosa de poder ponérsela. Para mí significa que el problema (la camisa) es tan extenso que no se ve la salida (aunque se quiera). Quizás estoy equivocado y no sería la primera ni última vez. ![]() |
#15
|
|||
|
|||
Duda de Cápsulas de lengua
Hola amigos:
En el artículo "Meterse en camisa de once varas" que recomendaron, Está muy interesante la historia que dio origen a la expresión. Pero me surgió una duda: En un renglón dice: Entonçe lo tomo & metiolo por vna manga de vna falifa de açatron que tenja vestido & tirolo por la otra. Al parecer falifa=camisa ; jamás había oído "falifa" ¿alguno de ustedes sí? Saludos Last edited by Rusty; September 22, 2010 at 03:43 PM. Reason: removed already-cited link |
#16
|
||||
|
||||
en españa y por lo menos yo nunca, es español/gallego medieval. Y yo no vivo en León.....
falifa: 'falifa, especie de manto de piel' http://sli.uvigo.es/DDGM/ddd_pescuda...ipo_busca=lema García Blanco, Manuel. “Una cuestión de lexicografía medieval: falifa, falifo ‘prenda de vestir’.” BRAE 25 (1946): 221-50. MANUEL GARCÍA BLANCO, Una cuestión de lexicografía medieval. Págs. 221-250. La voz jalifa, derivada del árabe se incorpora al español medieval en el siglo x m , coincidiendo con la expansión de Castilla. Documenta M. G. B. el paso semántico de falifa i) "piel de cordero" 2) "vestidura de piel" 3) 'prenda de vestir' (hacia el siglo xiv). Este último significado es el que tiene hoy en la comarca leonesa donde todavía subsiste. Esta palabra aparece en el siglo xvm bajo la forma falifo. from http://cvc.cervantes.es/lengua/thesa..._123_353_0.pdf Bienvenida a los foros Luz ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; September 22, 2010 at 07:23 AM. |
#17
|
||||
|
||||
Muy interesante, Sosia.
¡Ah, bienvenida a los foros Luz María! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Meterse en berenjenales | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | October 31, 2009 07:12 AM |
Meterse en camisa de once varas | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | October 23, 2009 09:15 AM |
Meterse en el bolsillo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | August 03, 2009 11:39 AM |
Meterse en acción | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | August 03, 2009 09:28 AM |
Meterse el gusanillo | poli | Idioms & Sayings | 6 | September 11, 2008 05:09 AM |