PDA

View Full Version : Idioms & Sayings


Pages : 1 2 3 4 5 [6] 7 8

  1. Sin afán de crítica
  2. "te ha dado muy fuerte"
  3. Strike while the iron is hot
  4. La planta que los hiere
  5. De la ceja
  6. Hacer un feo a alguien
  7. Estar de uñas con alguien
  8. Cuando tú vas, yo vengo
  9. Out of nowhere
  10. Nada menos
  11. Cuando le/la veo me derrito
  12. The bottom line
  13. Another day another dollar
  14. Ordeno y mando
  15. Meter a alguien algo o alguien por los ojos
  16. Tener un pie en el estribo
  17. Dar en la torpeza
  18. Así es
  19. Darse ese gusto
  20. Mero afán
  21. Dicha animal
  22. Qué hay de malo...
  23. Tener vicio con...
  24. ... y así le fue
  25. Todos los días...
  26. Insistiré sobre
  27. No estoy hablando de farol
  28. Places all over hell and creation
  29. Quitar hierro
  30. Ciudadano de a pie
  31. What does "agente literario vestidos" mean?
  32. Mandar a traer
  33. Duro y a la cabeza
  34. Broken records
  35. Landing on a dime
  36. Ni el tato
  37. Ahuecando el ala
  38. Cojeamos del mismo pie (o pata)
  39. Telón de fondo
  40. Soy una especie de zorro de la escena
  41. La mentira tiene patas cortas
  42. No tiene pase
  43. A matter of time
  44. Competing for the floor
  45. Estoy vendido
  46. I'm barking up the wrong tree
  47. (no) tener remedio, in English
  48. Agarráte
  49. To live in the sun
  50. Derrumbar a plomo
  51. Yo ya tengo el pescado vendido
  52. Que te cunda
  53. Dichosos los ojos
  54. Perder los papeles
  55. For words
  56. Stream of consciousness
  57. Pisar callos
  58. Tener enchufe
  59. Lúcete
  60. Estar al pairo
  61. Nothing to do with the price of fish
  62. Meterlo con calzador
  63. Ponerse el mono
  64. Soy cascarón de huevo
  65. Meter la cabeza
  66. ¡Cuánta guerra dáis!
  67. Caer en picado
  68. Dejar mal cuerpo
  69. No admito un no por respuesta
  70. Too bad so sad
  71. Mal del tarro
  72. Tell it like it is
  73. No iba desencaminada
  74. Qué cara tienes tío
  75. Si los estúpidos volasen de se vería el sol
  76. Pasa de castaño oscuro
  77. Ser perejil de todas las salsas
  78. A malas, tienes todas las de perder
  79. Estar por encima de todo el mundo
  80. No dejarse nada por el camino
  81. Le gusta que le regalen el oído
  82. Pata de lana
  83. Cursed with a stammer
  84. Andar como Pedro por su casa
  85. Una mano inocente que saque un número
  86. Echar tierra sobre su tejado
  87. Parar los pies a alguien
  88. A estas alturas
  89. Año de nieves, año de bienes
  90. To keep up with the Joneses
  91. Hombre dormido, culo perdido
  92. All the gear, no idea
  93. Poner cara de acelga
  94. Bajar la guardia
  95. Quedar
  96. Early to bed, early to rise
  97. On you go
  98. Not sure what this means? ayudame!
  99. Lift off the tarmac
  100. Cerrar zanjas
  101. "haceo" buenas migas / hacer buenas migas
  102. What is "agarrar colmillo"
  103. Make a citizen out of somebody
  104. Estar en el ojo de huracán
  105. To bleed white
  106. "to become/going to be"
  107. The revolving door of recidivism
  108. Plain gone ... ?
  109. Estar en pleno/en lleno
  110. Amigo que no aporta y cuchillo que no corta, aunque se pierda no importa
  111. Hacer de necesidad virtud
  112. Las fauces del olvido
  113. La grandeza y caída del Imperio Romano
  114. Be in red numbers
  115. It's not over until the fat lady sings
  116. Estupidez supina
  117. The final stretch
  118. Donde no hay mata, no hay patata
  119. You can't see the forest for the trees
  120. Poker face
  121. To add up
  122. Slip through the cracks
  123. Delectación morosa
  124. Sortear con creces
  125. No hay mal que por bien no venga
  126. No pegan ni chapa
  127. Entrar el trapo
  128. En medio
  129. En reserva
  130. Paisano metapense
  131. Hasta que San Juan agache el dedo
  132. Dejarse llevar
  133. Dar hostias a
  134. ...doesn't stand a prayer
  135. Sin reticencias
  136. A ciencia cierta
  137. Llevarse un chasco
  138. So much for
  139. The whole kit and caboodle
  140. Estoy listo para ordenar used in Mexico?
  141. Try and take
  142. Zorro viejo
  143. Ser hombrecito
  144. Gesto de preocupación
  145. What is remate
  146. Hacer el chorras ..en la calle
  147. Liar parda
  148. What do "se acabó el gas" and "el vaso se quebró" mean?
  149. Dormir a pata ancha
  150. Metaphors for 'stupid'
  151. Are you questioning me?
  152. de la ceca a la meca
  153. A spanner/wrench in the works
  154. Imaginación calenturienta
  155. Tens across the board
  156. Zumo de sol
  157. El cuartito del fondo
  158. Decir cosas gordas
  159. Sacar partido
  160. Acercar posturas
  161. Marcar el paso de la oca
  162. Oloroso a rata vieja
  163. Desaparecer de la parrilla
  164. Holier than thou
  165. Sweating bullets
  166. Hindsight is always 20/20
  167. Dar de alta/baja
  168. No More Mr Nice Guy
  169. Who's Coil is strong
  170. Sentirse como sapo de otro pozo
  171. Un berenjal tal y como está el patio
  172. My air is getting thin
  173. Saber más que el Tostado
  174. Apestas más que una abubilla "matá" a escobazos
  175. A hole in the sky
  176. Sentirse como el jamón del sándwich
  177. Valer una pasta
  178. Más viejo que Carracuca
  179. Idiom: "bore everyone to tears" in Spanish
  180. Tragarse todos los sapos
  181. Mas vale que cumplas
  182. Cómo que no
  183. Sin proponérselo
  184. Perp walk
  185. ¡A buenas horas, mangas verdes!
  186. Más sabe el diablo por viejo que por sabio
  187. Great call
  188. Fly by the seat of your pants
  189. Digno de
  190. Gargantas
  191. How to use "clima"?
  192. Hacer mala cara
  193. Use of "todo" to mean "any"?
  194. Un camino de cabras
  195. Ace in the hole
  196. Let's get things straight
  197. El que no corre, vuela
  198. Ser ducho en
  199. Combed his hair
  200. Trabajar a cuatro vientos
  201. Influir en el ánimo de los Jurados
  202. Estar al loro
  203. Asunto movido
  204. Un oleaje bulle
  205. Cuando veas a tu vecino las barbas quemar pon las tuyas a remojar
  206. Like rats abandoning a sinking ship
  207. No sea que la lengua te castigue
  208. Zafarrancho de aligeramiento
  209. Ponerle a alguien un par de pescozones
  210. Noche de perro / de tiburones
  211. Echar la casa por la ventana
  212. Pasar revista
  213. To stonewall someone
  214. Romper la racha
  215. Contar con
  216. Get in one tent/get under one tent
  217. Pocas pulgas
  218. Poco plato y mucho zapato
  219. New saying!
  220. Swallow one's pride
  221. Hasta los topes
  222. Chip on one's shoulder
  223. Quitar la espinita
  224. Pegar la hebra
  225. Whatever will be will be
  226. Smarty pants
  227. Moonlighting
  228. "Piocha" - "A todo mecate"
  229. Running water
  230. A penny saved is a penny earned
  231. Qué mal repartida está esta vida
  232. Satisfacer con creces
  233. Es tarde pero seguro y sin sueño
  234. Run the full mile
  235. Como Santa Elena, cada día más buena
  236. Hacer algo con sangre, sudor y lágrimas
  237. A las pruebas me remito
  238. That led to her getting fired
  239. God willing, ...
  240. Zas, zas, como te pagan, vas
  241. Perder la vergüenza
  242. Explotar el chollo
  243. Librarse de algo
  244. Perder la costumbre
  245. Hoja de ruta
  246. Ejercer una profesión
  247. Vivir al día
  248. Quién lo iba a decir
  249. Ir como la seda
  250. Caerse el alma a los pies